(NB. Govora je o stari različici pred Lizbonsko pogodbo – tudi nova ni brez napak, tako vsebinskih kot terminoloških, a te napake ni več.)
Zanimivo pa se mi zdi, da sem to napako v slovenski različici v zadnjih letih omenjal že velikemu številu pravnikov, pa je skoraj nihče ni zaznal in skoraj nikomur se tudi po moji triumfalni predočitvi ni zdela omembe vredna.
S takim pedigrejem se obračam še na bolj naravoslovno naravnano bralstvo Kvarkadabre. Ali lahko ugotovite, kaj me zmoti (in je narobe) v tej slovenski različici določbe drugega odstavka 5. člena nekdanje Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti o načelu subsidiarnosti:
Skupnost na področjih, ki niso v njeni izključni pristojnosti, ukrepa v skladu z načelom subsidiarnosti, vendar le če in kolikor države članice ne morejo zadovoljivo doseči ciljev predlaganih ukrepov in jih torej zaradi obsega ali učinkov predlaganih ukrepov laže doseže Skupnost.
Govorim o napaki, ki je lastna slovenski različici, ne nejasnosti glede razumevanja načela, ki jo najdemo v vseh. Jo vidite? Vas moti?
(Če bi vam prav prišla primerjava, si lahko ogledate še angleško ali francosko različico.)
Meni se zdi kar v redu. Malo me sicer moti beseda "zadovoljivo". Ne razumem dobro, zakaj bi kdo/kaj moral/o biti zadovoljen/no. Morda bi "zadostno" ali pa "v zadostni meri" bilo bolje. Ampak jaz nisem pravnik. Po moje tebe motijo kakšne manjkajoče vejice. Oni angleški tekst ima malo drugačno dikcijo kot slovenski prevod. Jaz bi dal vejice že na začetku: "Skupnost na področjih, ki niso v njeni izključni pristojnosti, ukrepa, v skladu z načelom subsidiranosti, le če in kolikor države članice ne morejo v zadostni meri izpolniti ciljev predlaganih ukrepov, in jih torej zaradi obsega ali učinkov teh ukrepov lažje doseže… Beri dalje »
Mene moti "le če in kolikor" – bi raje zapisal:
"le v primeru ko države članice ne morejo v zadostni meri izpolniti ciljev rpedlaganih ukeprov in v le v tolikšni meri, da so predlagani ukrepi izpolnjeni".
je pa res, da sem s tem precej podaljšal sestavek…
Hvala obema in ja, za one nesrečne vejice gre. (Seveda gre tudi za siceršnjo rahlo slovnično in vsebinsko okornost, ki pa so jo zagrešili tudi že pri pisanju tujih "izvirnikov" – ona besedica "torej" ("therefore" oziroma "donc") je denimo že malo nesmiselna; pa lahko bi se obregnili tudi ob to, zakaj slovenska različica govori o "lažjem" doseganju ciljev, medtem ko druge o "boljšem" ("better" oziroma "mieux") doseganju ciljev.) A kot ljubiteljskemu logiku se mi najbolj postavi vprašanje ob vejicah. Različica ZdravePameti je pravilna ne zgolj slovnično, ampak tudi vsebinsko, medtem ko bi uraden prevod nepoučenemu bralcu lahko dal misliti, da… Beri dalje »