“Žive naj vsi narodi” = “God’s blessings on all nations”

    V današnjem Dnevniku je objavljeno zanimivo pismo prof. Mace Jogan, v katerem opozarja na uradni prevod Zdravljice v angleščino. Ta prvi verz “Žive naj vsi narodi” prevaja z “God’s blessings on all nations”.

    Joganova po moje zelo upravičeno trdi, da je prevod (1.) ne najbolj ustrezen – pravi, da je pregledala prevode v druge jezike in da tam Bog ne nastopa – in (2.) neprimeren iz vidika svetovno nazorske nepristranskosti, saj izvirno besedilo naše himne Boga ne omenja, in bi bilo torej pravilno, če bi se tega držali tudi prevodi.

    3 KOMENTARJI

    1. Zanimivo… se strinjam, da bi bil prevod "long live" prav tako ali se celo bolj primeren.

      Po drugi strani pa je tole prevajanje z Bogom v celi Zdravljici precej nakljucno. Kjer ga Preseren dejansko omenja (npr. Bog živi vas Slovenke…), ga prevod spusti To you, our pride past measure… in – kot kaze naveden primer, je ponekod tudi obratno.

      Verjetno lahko privzamem, da je bila prvotno prevedena cela pesem, od koder so potem iz konteksta vzeli samo eno kitico. Pri slovenscini je to bolje delovalo, pri angleskem prevodu pa ocitno malo manj. Ker si je prevajalec ocitno vzel precej svobode, so seveda nakljucna/namerna/nenavadna odstopanja toliko bolj opazna.

      Ampak, da se nadaljujem… "Zive" in "God's blessing' se mi pravzaprav sploh ne zdi isto, pa pustimo religijo pri strani. V enem primeru… mi pozivamo in mi vzklikamo ter zelimo zivljenje; v drugem pa je nekaj 'od zgoraj', na kar mi nimamo vpliva.

      Res, cuden prevod, ne samo ta vrstica.

    2. Težava je to, kar je prejšnji komentator omenil. Prevajalec je pač prevajal pesem kot celoto. V izvirniku smo si prisvojili kitico, ki jo razumemo, kot se glasi. Moralo bi biti tako tudi v prevodu, vendarle.
      Čeprav bi rad opozoril, da pri pretiranem prikrivanju "boga" v pesmi (novih, starih), delamo krivico avtorjevi umetnosti. Žal, če hočemo brati in razumeti Shakespeara, moramo vedeti o religiji (religijah), podobno je s Prešernom. Čeprav moram priznati, da ga vedno bolj dojemam kot šaljivega panteista.
      Ko Prešeren pravi "bog živi vas Slovenske" verjetno res ne misli, da dobivajo "preživnino" od boga. Kakor tudi mi ne mislimo hoditi z bogom, ko pravimo zbogom.

      (zdravapamet)

    PUSTITE KOMENTAR

    Vpiši svoj komentar!
    Prosimo vpišite svoje ime

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.