Zanimive besede, a žal ne povsem ustrezne. Če boste hoteli povsem zanesljivo besedilo Evropske konvencije o človekovih pravicah (oziroma Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin), potem se boste morali malo potruditi. Zadnjič sem ga iskal po spletu, da bi preveril dikcijo 3. člena, in najprej pristal pri različici, objavljeni na spletni strani Varuha:

Nikogar se ne sme mučiti ali nečloveško in ponižujoče z njih ravnati ali ga kaznovati.

Z njih? Koga bi lahko zmotilo že neupoštevanje pravila “Išče se Urša Plut”, a morda bi bilo besedilo “Nihče se ne sme mučiti” preveč dvoumno za sodobno raven sklicevanja na kršitev človekovih pravic (tistih, ki so se v tem pogledu razvadili, ne tistih, katerim so ČP najbolj namenjene). Vsekakor pa se je očitno v besedilo prikradla napaka, ki je “njim” spremenila v “njih”.

Za kontrolo pogledam na stran Informacijskega urada Sveta Evrope v Sloveniji – ista napaka! In še na naslednji strani. Pa menda ja ni tudi uradno v besedilu in smo jo do sedaj vsi spregledovali? Pa pridem do spletne strani Evropskega sodišča za človekove pravice, ki v formatu PDF ponuja uradno zgledajoči slovenski prevod (version slovène):

Nikogar se ne sme mučiti, niti nečloveško ali poničujoče z njim ravnati, ali ga kaznovati.

Z njim! A počakaj malo – kaj pa tale poničujoče? Menda se ja ni kaj zgodilo ob pretvarjanju v obliko PDF in črko -ž spremenilo v -č? Prvi odstavek 4. člena že kaže na to:

Nikogar se ne sme drčati v sučenjstvu ali v podločnosti

Kot rečeno – zanimive besede, a ne povsem prave. Je razlog za to pri mojem “bralcu” ali je bil že pri izvirni pretvorbi, ne vem, a vsekakor je tako besedilo dokaj nespretno. Za povrh manjka še pika.

A vendar se vztrajnost izplača: na spletni strani Uradnega lista je besedilo zakona ratifikaciji s pravilnim besedilom (iščite nekje na polovici strani).

-
Podpri Kvarkadabro!
Naroči se
Obveščaj me
guest

0 - št. komentarjev
Inline Feedbacks
View all comments